Heute, in Your Spanisch Window, werden wir über typische spanische Wörter (konkreter: über typische spanische Redewendungen zu den Körperteilen) reden. Falls ihr denkt, ich habe vergessen, dass heute Montag ist und wir Spanisch mit Liedern lernen, könnt ihr wieder ruhig atmen. Am Ende des Artikels habt ihr das perfekte Lied, um die Körperteile zu lernen. Aber wartet bis zum Ende 😉
Hoy, en Your Spanish Window, vamos a hablar sobre un tema que sé que os gusta mucho: expresiones españolas típicas. Las expresiones de esta semana están relacionadas con las partes del cuerpo y, tranquilos, no se me ha olvidado que hoy es lunes y que aprendemos español con una canción. Al final del artículo tenéis una canción perfecta para aprender y repasar las partes del cuerpo.
¡Aguantad hasta el final! 😉
Por cierto, tenéis toda la información en alemán y español.
Typische spanische Redewendungen zu den Körperteilen
Expresiones españolas típicas con las partes del cuerpo
Levantarse con el pie izquierdo
Die wörtliche Übersetzung ins Deutsche wäre: „Mit dem linken Fuß aufstehen.“
Was man im Deutschen sagt: „Mit dem falschen Fuß aufgestanden sein“.
Wir benutzen diese typischen spanischen Wörter , wenn wir sagen möchten, dass wir oder irgendjemand mit schlechter Laune aufgestanden ist.
Con esta expresión queremos decir que nos hemos levantado de mal humor o que una situación en concreta nos ha puesto de mal humor.
Estar con el agua al cuello
Was man im Deutschen sagt: „Ich habe das Wasser bis zum Hals stehen“.
Beispiel/Ejemplo: ¡Estoy con el agua al cuello! Mi ordenador se ha estropeado y no voy a poder entregar el proyecto a tiempo.
Diese Redewendung bedeutet, dass man in großen Schwierigkeiten steckt.
Esta expresión la usamos para decir que estamos agobiados o preocupados por problemas de muy difícil solución.
Estar hasta el moño
Die wörtliche Übersetzung ins Deutsche wäre: „Bis zu dem Dutt sein.“
Was man im Deutschen sagt: „Die Nase gestrichen voll von etwas haben“.
Beispiel/Ejemplo: ¡Estoy hasta el moño de encontrarme basura por la calle!
¿Sabéis que es un moño? Un moño es una forma de recoger todo el pelo en la parte alta de la cabeza.
Wenn wir sagen, dass wir bis zum Dutt sind, äußern wir, wie sauer wir sind. Wir können auch eine andere Redewendung benutzen: estar hasta las narices (die Nase voll haben), wenn wir genug von einer Situation haben. Wenn es eine Person ist, wegen der wir unsere Geduld verlieren, sagen wir: me tienes hasta el moño (du hast mich bis zum Dutt).
Cuando decimos que estamos hasta el moño de algo, expresamos un gran enfado. También podemos usar la expresión “estar hasta las narices” para decir que estamos hartos de una situación. Si es una persona la que está acabando con nuestra paciencia, entonces decimos: me tienes hasta el moño o me tienes hasta las narices.
Ser de la cofradía del puño cerrado
Die wörtliche Übersetzung ins Deutsche wäre: „Von der Faustbande sein/Von dem Faust-Verein sein.“
Was man im Deutschen sagt: „Auf seinem Geld sitzen“.
Beispiel/Ejemplo: No creo que Jaime venga al cine con nosotros. Las entradas son muy caras y él es de la cofradía del puño cerrado.
Analysieren wir jetzt diese zwei spanischen Wörter:
Vamos a analizar dos palabras de esta expresión:
Puño – Faust
Formamos un puño cuando doblamos los dedos contra la palma de la mano y mostramos los nudillos.
Cofradía – Verein, Zunft
Una cofradía es un grupo o una organización.
In welchem Fall nutzen wir diese Redewendung? Wenn wir meinen, dass eine Person geizig ist.
¿Qué queremos decir cuando decimos que alguien es de la cofradía del puño cerrado? Esto quiere decir que no soltamos nuestro dinero con facilidad, que, quizás, somos un poco tacaños o avaros.
Tomarse algo a pecho
Was man im Deutschen sagt: „Sich etwas zu Herzen nehmen“.
Beispiel/Ejemplo: ¡No te lo tomes a pecho, hombre! Ha sido un simple comentario sin intención de ofender.
Wann verwenden wir diese spanische Redewendung? Wenn jemand etwas persönlich nimmt.
¿Cuándo decimos que alguien se ha tomado algo a pecho? Cuando alguien se ha tomado algo de forma personal, es decir, cuando una persona se ha ofendido por un comentario.
Rellena el formulario para recibir una canción de prueba gratis.
Melde dich auf dieser Webseite an. Schreibe mir deinen Namen und deine E-Mail Adresse, um die Kostprobe zu bekommen (und zu genießen).
Canción: Mis ojos, Maná.
La canción que vas a escuchar es de Maná y se llama mis ojos. Haz clic en la imagen para hacer el ejercicio.
Tarea:
1. Haz clic en la imagen para acceder al ejercicio.
2. Completa los recuadros con las partes del cuerpo que faltan.
Letra de la canción
Gracias a Dios
Que me dio mis ojos
Que medio mi boca
Que me dio toda mi piel
Tengo dos piernas
Para recorrer el mundo
Por los mares más profundos
Para llegar hasta ti
Gracias al cielo
No olvido ponerme nada
Tengo pies, tengo mi espalda
Y también mi corazón
Tengo dos manos
Para recorrer tus muslos
Tus colinas, tu cintura
Para tocarte la piel
Soledad, me estás matando
Me duele la piel por no tocarte
Regresa que me estoy muriendo
De que me sirven mis ojos
Si no te pueden ver
No te pueden ver, no te pueden ver
Mis ojos, no te pueden ver
No te pueden ver, no te pueden ver
Mis ojos, no te pueden ver
Ay, mis ojos
No te pueden ver
No, no, no, no, no, no, no
No te pueden ver
Tengo dos ojos
Los que ven el universo
Los que lloran por tu ausencia
Y te buscan sin parar
Soledad, me estás matando
Me duele la piel por no tocarte
Regresa que me estoy muriendo
De que me sirven mis ojos
Si no te pueden ver
Kanntest du diese typischen spanischen Ausdrücke? Wenn du einen anderen kennst, der dir gefällt, schreib ihn doch in einen Kommentar
?
¿Conocías todas estas expresiones españolas?
¿Hablamos?
Reserva tu clase de español de prueba gratis y prepárate un rico café o té ?:
Me gusta mucho, siempre vuelvo para aprender espanol aqui 🙂
Muchas gracias ?
Me alegra mucho saber que mis artículos te ayudan a aprender español