¿El amigo de mí? ¿Me amigo? ¿Mi amigo? ¿Mío amigo? ¿Un amigo mío? ¿Cuáles son las opciones correctas?
Was sind die richtigen Optionen?
Wenn du die Lösungen kennst, schreib sie in die Kommentare, wenn nicht, lies diesen Blogartikel weiter oder sieh dir das YouTube-Video an.
Si sabes las respuestas, escríbelas en la zona de comentarios, si no, sigue leyendo este artículo del blog o ve el vídeo de YouTube.
Dies ist ein sehr wichtiges Thema, das nicht sehr schwierig ist, wenn man die Anwendungen versteht, bei dem aber viele, viele Menschen Fehler machen.
Hier findet ihr immer alle Informationen und zusätzlich viele Tabellen und Beispiele, um alles besser zu verstehen.
Este es un tema muy importante, no muy difícil si se entienden los usos, pero en el que muchísimas personas cometen errores.
En este artículo tenéis toda la información necesaria junto con tablas y ejemplos para entenderlo todo mejor.
Das heutige Thema sind die Personal- und Possessivpronomen.
Hoy vamos a hablar sobre pronombres personales y posesivos.
Es ist sehr wichtig, die Funktion aller dieser Elemente zu verstehen, daher werde ich mit einigen Beispielen beginnen:
Es muy importante entender la función de cada uno de ellos, así que voy a empezar con varios ejemplos:
Das Wort, das die Substantive Freund, Haus und Bücher (d.h. mi, tu, nuestros) begleitet, wird als Possessivpronomen bezeichnet, weil es Besitz (meine Bücher – ich bin die Besitzerin dieser Bücher) und andere Beziehungen wie Familie oder Herkunft anzeigt.
A esta palabra que acompaña a los nombres amiga, casa y libros (es decir: mi, tu, nuestros) se le llama pronombre posesivo porque indica posesión (mis libros – yo soy la dueña de esos libros) y otro tipo de relaciones como familia u origen.
Der Besitz kann für immer sein: mein Buch, oder er kann für einen kurzen oder langen Zeitraum sein: mein Hotelzimmer, unser Mietwagen usw.
La posesión puede ser para siempre: mi libro o puede ser por un periodo corto o largo de tiempo: Mi habitación de hotel; nuestro coche de alquiler, etc.
In dieser Tabelle siehst du die Korrelation zwischen der Übersetzung von Possessivpronomen im Spanischen und im Deutschen.
En esta tabla puedes ver la correlación entre cómo se traducen los pronombres posesivos en español y alemán.
Sie stimmen mit dem Besitz in Geschlecht und Zahl überein.
Estos pronombres concuerdan con la propiedad de la que hablamos en cuanto a género y número.
WICHTIG, sie stehen IMMER VOR dem Substantiv und OHNE TILDE (´).
IMPORTANTE, van SIEMPRE DELANTE del sustantivo y SIN TILDE (´).
„Su casa“, aber wessen Haus ist das, ihres oder seines?
Su casa, pero de quién: ¿de ella o de él?
Im Deutschen sagen wir sein Haus, wenn wir über das Haus eines Mannes sprechen, oder ihr Haus, wenn wir über das Haus einer Frau sprechen. Ja, das klingt wie ein Zungenbrecher ???? .
Im Spanischen gibt es nur ein einziges Pronomen, um dasselbe auszudrücken, nämlich „su casa“. Um zu wissen, ob wir über das Haus eines Mannes oder einer Frau sprechen, brauchen wir ein wenig Kontext.
En alemán decimos «sein Haus» si hablamos sobre la casa de un amigo o «ihr Haus» si hablamos de la casa de una amiga. Esto en español no ocurre, solo tenemos un pronombre para expresar lo mismo, esto es, su casa. Para saber si hablamos de la casa de una amiga o de un amigo necesitamos un poco de contexto.
MÍO, TUYO, SUYO, … – Wann verwendet man was?
¿Cuándo se usan mío, tuyo, suyo, etc.?
Man benutzt mío, tuyo, suyo, usw. anstelle von mi, tu, tu, usw. nach dem Substantiv in Verbindung mit einem Artikel oder einem Begleiter (este, esta).
Se usan mío, tuyo, suyo, etc. en vez de mi, tu, etc. detrás del sustantivo en combinación con un artículo o un demostrativo (este, esta).
Sie werden normalerweise verwendet, um neue Informationen vorzustellen:
Normalmente se usan para introducir información nueva:
- Esta amiga mía tiene un Ferrari.
Diese Freundin von mir hat einen Ferrari. - Una amiga mía tiene un Ferrari.
Eine Freundin von mir hat einen Ferrari.
Sie werden auch nach dem Verb SER verwendet, um Zugehörigkeit auszudrücken:
También se usan detrás del verbo ser para hablar sobre pertenencia:
- Esos libros son míos.
Die Bücher da gehören mir. - Es un amigo mío.
Er ist ein Freund von mir.
Beachte, dass es nicht korrekt ist, „un amigo de mí“ zu sagen.
Recuerda que es incorrecto decir un amigo de mí.
Und was ist MÍ mit Akzentzeichen?
¿Y qué es MÍ con tilde?
Es gibt noch ein weiteres Wort, das „mí“ heißt, aber mit einem Akzent, das DU vielleicht schon gesehen haSt. Dieses Personalpronomen wird mit einigen Präpositionen verwendet, um die sprechende oder schreibende Person zu bezeichnen.
Hay otro «mí» con tilde que seguramente has visto. Este pronombre personal se usa con algunas preposiciones para referirse a la persona que habla o escribe.
Más ejemplos: Estos libros son para él / para ella / para usted / para nosotras / para vosotros / para ellos / para ustedes.
BITTE! Denk daran, dass „ti“ NIEMALS ein Akzentzeichen hat, und das ist ein sehr häufiger Fehler der Spanier.
¡POR FAVOR! Recuerda que «ti» NUNCA lleva tilde y es un error muy común que cometen los españoles.
Excepciones:
Wir sagen nicht „con mí“ oder „con ti“, sondern conmigo oder contigo.
No decimos «con mí» o «con ti» sino conmigo o contigo.
Bei diesen Präpositionen funktioniert diese Theorie nicht:
Con estas preposiciones no funciona esta teoría:
Wann verwendet man das spanische Pronomen ME?
¿Cuándo usamos el pronombre español ME?
Schließlich haben wir das Pronomen „me“, das in vier verschiedenen Fällen verwendet wird:
Por último tenemos el pronombre me que se usa en cuatro casos diferentes:
- Als Teil der reflexiven Verben. Sie werden so genannt, weil wir damit anzeigen, dass wir etwas für uns selbst tun.
Como parte de los verbos reflexivos. Se les llama de esta manera porque indicamos que hacemos algo para nosotros mismos.
Es gibt aber auch Verben, die diese Reflexivität nicht ausdrücken, wie z. B. „casarse“ (heiraten auf Deutsch) oder „llamarse“ (heißen auf Deutsch).
Es gibt einige Verben, die im Spanischen reflexiv sind, aber nicht im Deutschen und umgekehrt.
Ich werde in einigen Wochen sowohl ein Video als auch einen Blogbeitrag darüber erstellen 😉
No obstante, hay verbos que no expresan esa reflexividad como casarse o llamarse.
Sobre esto voy a crear tanto un vídeo como un artículo del blog en unas semanas 😉 - „Me, te, lo, se, …“ werden als direktes Objekt des Verbs verwendet, um sich auf Menschen, Tiere oder Dinge zu beziehen, über die wir bereits gesprochen haben. Sie beantworten die Fragen Was? Wer?
«Me, te, lo, se, …» se usan como complemento directo del verbo para referirse a personas, animales o cosas de las que ya hemos hablado. Responden a las preguntas ¿Qué? ¿Quién?
Dies ist eine stark reduzierte Version.
Nächsten Monat werde ich einen Blogbeitrag schreiben, in dem ich alles im Detail erkläre.
Esta es una versión muy reducida.
El próximo mes escribiré un artículo del blog explicando todo en detalle. - „Me, te, le, se, …“ werden als indirektes Komplement des Verbs verwendet, um sich auf Menschen, Tiere oder Dinge zu beziehen, über die wir bereits gesprochen haben. Sie beantworten die Fragen Was? An wen?
«Me, te, le, se, …» se usan como un complemento indirecto del verbo para referirse a personas, animales o cosas de las que ya hemos hablado. Responden a las preguntas ¿Qué? ¿A quién?
- ¿Me das el libro?
Gibst du mir das Buch? - Mi madre le ha dado de comer a la niña.
Meine Mutter hat ihr was zu essen gegeben.
- ¿Me das el libro?
Im Spanischen drücken wir den Dativ oft zweimal aus, einmal optional zur Hervorhebung/ Gegenüberstellung und einmal obligatorisch mit Dativpronomen.
Hay ocasiones en las que tenemos el complemento indirecto duplicado (le y a la niña).
- Verben, die unbedingt ein indirektes Objekt benötigen:
Verbos que, obligatoriamente, necesitan un complemento indirecto:
Gustar (gefallen), aburrir (langweilen) , doler (verletzen), interesar (interessieren), etc:
- (A mí) me gusta hacer deporte.
Ich treibe gerne Sport / Es gefällt mir, Sport zu treiben. - (A ti) te aburren las películas del oeste.
Dich langweilen die Western. - (A ella) le duele la espalda.
Ihr Rücken tut weh. - (A nosotros) nos interesan las novelas históricas.
Wir interessieren uns für historische Romane.
- (A mí) me gusta hacer deporte.
Wie du aus den Übersetzungen sehen kannst, sind der spanische und der deutsche Gebrauch völlig unterschiedlich.
Dieser Blog-Artikel ist sehr ausführlich, so dass du ihn bei Bedarf jederzeit nachschlagen kannst. Wenn du Fragen oder Wünsche hast, kannst du sie im Kommentarbereich stellen.
Este artículo del blog es bastante detallado para que puedas acudir a él siempre que lo necesites. Si tienes alguna pregunta o ruego, no dejes de escribirlo en la zona de comentarios.