Hacer spanisch mehr als machen

HACER auf Spanisch — viel mehr als nur „machen»

Das Verb, das überall auftaucht — und das dir niemand richtig erklärt hat.

 

In diesem Video hast du die ganze Erklärung auf Spanisch. Perfekt, um dein Hörverständnis zu üben und verbessern 😉

 

Stell dir vor, du bist in Spanien und jemand sagt dir: „¡Me hace mucha ilusión conocerte!» — und du denkst… Ilusión? Illusion? Magie?

Oder du stehst an der Supermarktkasse und jemand fragt: „¿Llevas mucho haciendo cola?» — und du verstehst kein Wort, obwohl du schon Jahre Spanisch lernst.

Hacer ist nicht einfach „machen». Es ist eines der vielseitigsten Verben im Spanischen. Und heute lernst du, warum.

 

1

Hacer + Alltagsaktivitäten

hacer una pregunta

Hacer una pregunta significa preguntar algo. Aunque también puedes decir simplemente preguntar, en el día a día escucharás mucho hacer una pregunta.

eine Frage stellen
¿Puedo hacerte una pregunta?
Darf ich dir eine Frage stellen?
El alumno hizo una pregunta muy interesante.
Der Schüler stellte eine sehr interessante Frage.
hacer una foto / hacer fotos

Lo que decimos en España en el día a día. Coloquial y natural. También se puede decir sacar fotos.

ein Foto machen / Fotos machen
¿Me haces una foto delante de la catedral?
Machst du mir ein Foto vor der Kathedrale?
He hecho muchas fotos en el viaje.
Ich habe auf der Reise viele Fotos gemacht.
¿Y fotografiar? Existe y es correcto, pero tiene un matiz más artístico o profesional. Lo usaría un fotógrafo, alguien que habla de su trabajo o en un contexto formal: He fotografiado paisajes increíbles en Andalucía. El fotógrafo lleva años fotografiando bodas.

En el día a día nadie dice «he fotografiado mucho en las vacaciones». Dice «he hecho muchas fotos».
hacer la compra

Ir al supermercado y comprar lo necesario para casa.

einkaufen / den Wocheneinkauf erledigen
Ojo: Hacer la compra es el supermercado, la alimentación, lo del día a día. Es diferente a irse de compras, que usamos cuando vamos a comprar ropa, calzado, maquillaje o cosas así — más parecido al alemán shoppen gehen.
¿Puedes hacer la compra hoy? No tenemos nada en la nevera.
Kannst du heute einkaufen? Wir haben nichts mehr im Kühlschrank.
El sábado me fui de compras y me gasté una fortuna.
Am Samstag war ich shoppen und habe ein Vermögen ausgegeben.
hacer la maleta

Preparar la maleta antes de un viaje.

den Koffer packen
Todavía no he hecho la maleta y mañana me voy de vacaciones.
Ich habe noch nicht gepackt und fahre morgen in den Urlaub.
hacer una pausa

Parar un momento para descansar.

eine Pause machen
Vamos a hacer una pausa de diez minutos.
Machen wir eine Pause von zehn Minuten.
Necesito hacer una pausa, estoy agotada.
Ich brauche eine Pause, ich bin erschöpft.
2

Hacer amigos

Im Deutschen schließt man Freundschaften — wie einen Vertrag. Im Spanischen macht man sie. Hacer amigos. Als würdest du etwas mit deinen Händen erschaffen. Es steckt etwas sehr Aktives, sehr Menschliches darin.

hacer amigos

Crear nuevas amistades. En español los amigos se hacen — como cuando haces algo con tus manos, de cero. Los construyes, los creas.

Freunde finden / Freundschaften schließen
En España es muy fácil hacer amigos.
In Spanien ist es leicht, Freunde zu finden.
De pequeña hacía amigos en todas partes.
Als ich klein war, habe ich überall Freundschaften geschlossen.
Desde que llegué aquí he hecho muy buenos amigos.
Seit ich hier bin, habe ich wirklich gute Freunde gefunden.
3

Hacer + tiempo atmosférico

Empezamos por algo que usas cada día. Im Deutschen sagst du es ist kalt, es ist heiß. Im Spanischen macht das Wetter — es produziert Kälte, Wärme, Wind.

hace calor · hace frío · hace viento · hace sol

En español el calor, el frío, el viento… los hace algo. El tiempo los produce.

es ist heiß · kalt · windig · die Sonne scheint
⚠️ Consejo: Empieza siempre por el verbo hacer para evitar errores. Mucha gente empieza por la palabra «tiempo» y comete dos errores a la vez: ❌ el tiempo hace bien → ✅ hace buen tiempo.
Otro error frecuente: «está calor» o «es calor» — ambos incorrectos. Siempre hace calor / hace frío.
Ayer hacía mucho calor.
Gestern war es sehr heiß.
El fin de semana hizo un tiempo horrible.
Am Wochenende war das Wetter furchtbar.
Hoy hace muy buen tiempo.
Heute ist das Wetter sehr schön.
4

Hacer + periodo de tiempo + que

Para decir cuánto tiempo ha pasado desde algo, en español usamos hacer. Donde el alemán usa seit, el español usa hace.

hace + tiempo + que

Usamos esta estructura para indicar cuánto tiempo lleva pasando algo o cuánto tiempo ha pasado desde algo.

seit + Zeitangabe
Equivalencia: Hace tres años que vivo en Alemania es similar a Vivo en Alemania desde hace tres años. Las dos son correctas. La primera es más común en el habla.
Hace tres años que vivo en Alemania.
Ich wohne seit drei Jahren in Deutschland.
Hace dos meses que no la veo.
Ich habe sie seit zwei Monaten nicht gesehen.
¿Cuánto tiempo hace que estudias español?
Wie lange lernst du schon Spanisch?
Hacía mucho tiempo que no nos veíamos.
Wir hatten uns seit langer Zeit nicht gesehen.
5

Hacer daño

hacer daño

Cuando algo externo te lastima físicamente. Ojo: es diferente a doler, que se usa cuando el dolor viene de dentro.

wehtun (von außen) / verletzen
Diferencia clave: Me duele la rodilla → la rodilla duele, el dolor es interno · Los zapatos me hacen daño → los zapatos te lastiman, es algo externo que te causa dolor.
Estos zapatos me hacen daño.
Diese Schuhe tun mir weh.
El niño le hizo daño sin querer.
Das Kind hat ihm unabsichtlich wehgetan.
Me hice daño en la rodilla jugando al fútbol.
Ich habe mir beim Fußballspielen das Knie verletzt.
6

Hacer caso, hacer gracia, hacer ilusión, hacer cola

Cuatro expresiones muy españolas que no vas a encontrar en muchos libros de texto, pero que son muy útiles e importantes para el día a día.

hacer caso

Prestar atención a alguien u obedecer. Tiene dos matices a la vez: escuchar y hacer lo que se dice.

zuhören / gehorchen / auf jemanden hören

En alemán no hay un solo verbo que capture los dos matices. Dependiendo del contexto sería zuhören, gehorchen o auf jemanden hören.

No me hace caso. — Me ignora.
Er hört mir nicht zu. / Er ignoriert mich.
¡Hazme caso, que tengo razón!
Hör auf mich, ich habe recht!
hacer gracia

Encontrar algo divertido o gracioso.

lustig finden / zum Lachen bringen
Me hace mucha gracia cuando mi hija me imita.
Ich finde es sehr lustig, wenn meine Tochter mich nachahmt.
Este chiste no me hace ninguna gracia.
Den Witz finde ich überhaupt nicht lustig.
★ Intraducible
hacer ilusión

Esta es muy española. Significa estar emocionado, tener ganas de algo con cariño. Esperar algo con mucha alegría, emoción e incluso cariño.

sich (sehr) freuen auf etwas · mit Herzwärme erwarten

No hay traducción directa. Lo más cercano sería sich freuen, pero no captura ese punto de emoción cálida y anticipada. Realmente es intraducible.

¡Me hace mucha ilusión conocerte!
Ich freue mich so sehr, dich kennenzulernen!
¿Te hace ilusión el viaje?
Freust du dich auf die Reise?
hacer cola

Esperar en fila junto a otras personas.

Schlange stehen / anstehen
Hay que hacer cola para entrar.
Man muss Schlange stehen, um reinzukommen.
Llevo media hora haciendo cola.
Ich stehe seit einer halben Stunde an.
7

Hacer las paces

hacer las paces

Cuando dos personas que han tenido un conflicto o una discusión vuelven a llevarse bien. Se usa siempre en plural: las paces.

sich versöhnen / Frieden schließen
Al final hicieron las paces y se abrazaron.
Am Ende versöhnten sie sich und umarmten sich.
¿Habéis hecho las paces ya?
Habt ihr euch schon versöhnt?
✦ Nur im Blog

Weitere Ausdrücke mit hacer

Diese Wendungen kommen im Video nicht vor — aber du wirst sie im Alltag brauchen.

hacer falta
brauchen / fehlen / nötig sein
No hace falta que vengas. — Du musst nicht kommen.
hacer el ridículo
sich blamieren
¡No me hagas hacer el ridículo! — Bring mich nicht in Verlegenheit!
hacerse tarde
es wird spät
Se nos está haciendo tarde. — Es wird spät für uns.
hacer de
fungieren als / die Rolle spielen
Hizo de intérprete. — Er fungierte als Dolmetscher.
hacerse a algo
sich gewöhnen an
Ya me he hecho al frío. — Ich habe mich an die Kälte gewöhnt.
hacer un favor
einen Gefallen tun
¿Me puedes hacer un favor? — Kannst du mir einen Gefallen tun?

¿Quieres escuchar hacer en acción?

Clara ist eine Deutsche, die nach Spanien kommt — und genau diese Ausdrücke lernt sie im echten Leben. Mit meiner Audioserie La historia de Clara hörst du echtes Spanisch, mit Transkript und deutscher Übersetzung.

→ Zur Historia de Clara

Jetzt du!

Schreib mir in den Kommentaren einen Satz mit hacer über deinen heutigen Tag. Ich lese alles und korrigiere, wenn nötig.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.